Som oversætter er man forfatterens ambassadør og læserens tjener – Københavns Universitet

Videresend til en ven Resize Print Bookmark and Share

Forside > Artikler > Som oversætter er man ...

04. juli 2016

Som oversætter er man forfatterens ambassadør og læserens tjener

Tekst og foto: Maria Buck Jensen

Islandsk-Dansk

Efter at have oversat mere end 60 islandske og færøske værker modtager lektor Erik Skyum-Nielsen til oktober Nordisk Oversætterpris. Humanist har mødt ham til en snak om, hvad der gør den islandske litteratur til noget helt specielt, og om hvad man skal kunne som oversætter.


Erik Skyum-Nielsen var kun 22 år, da han i sommeren 1974 blev ansat som dansk lektor ved Islands Universitet. Han var netop blevet færdig som mag.art. i nordisk litteratur fra KU og havde under studierne udviklet en stor interesse for det islandske sprog.


Erik Skyum-Nielsens blå bog

 

- Født i 1952
- Mag.art. i nordisk litteratur fra KU i 1974
- Dansk lektor ved Islands Universitet 1974-1978
- Litteraturkritiker ved dagbladet Information siden 1978
- Lektor ved Københavns Universitet siden 2003
- Har oversat mere end 60 islandske og færøske værker siden 1980.

- Det islandske sprog er meget specielt, fordi der allerede i midten af det 12. århundrede var en forfatter, der satte sig ned og skrev en lingvistisk afhandling, der skulle tilpasse det latinske alfabet til udtalen af de islandske ord. Det er fuldstændig enestående i verdenshistorien, at man allerede for næsten 900 år siden havde et skriftsprog, der kunne binde talen til skriften, forklarer han.

Frække og fandenivoldske

Den tidlige udvikling af en fælles sprognorm mener Erik Skyum-Nielsen har haft stor betydning for islændingenes fortsatte sprogkultur, og måske er det også det, som har ført til, at de kan noget helt specielt med ord i dag.

Foto: Maria Buck Jensen

- Islændingene har en sans for sprogets kulturelle og bevidsthedsskabende værdi, og jeg tror, det skyldes deres lange tradition for sagaer, folkesagn og mundtlige fortællinger. Derudover har de islandske forfattere en frækhed, en stolthed og en fandenivoldskhed som gør, at danskerne gang på gang kaster sig over islandske værker. Det er faktisk sådan i dag, at de danske forlag elsker islændinge, fordi deres romaner sælger, fortæller han.

Og man må gå ud fra, at Erik Skyum-Nielsen ved, hvad han taler om, for hans navn står nemlig anført som oversætter på titelbladet til mere end 60 islandske og færøske værker, der blandt andet inkluderer hele Einar Már Guðmundssons forfatterskab.


Erik Skyum-Nielsens anbefaling til tre islandske bøger, du skal læse:

 

- 'Svaner bliver ikke skilt' af Auður Ava Ólafsdóttir

…fordi den med en humoristisk undertone portrætterer Maria, hvis mand gennem 11 år springer ud som homoseksuel og flytter hjem til sin mandlige elsker nytårsaften. Romanen handler om, hvordan man sluger sådan en kamel, om den islandske natur og om det at være mor.

 

- 'Hundedage' af Einar Már Guðmundsson

…fordi den bygger på en ægte historie om danskeren Jørgen Jürgensen, der blev sendt til søs som 14-årig, og som var med til at grundlægge en koloni på Tasmanien. Det er en ret vanvittig historie, der ender grueligt galt med revolution på Island, hasardspil i London og til sidst druk i Hobart, hvor Kronprinsesse Mary kommer fra.

 

- 'Kobbermark' af Gyrðir Elíasson

…fordi Elíasson er en dygtig stillist, der er meget optaget af menneskets omgivelser, og som beskriver landskaber, farver, dyr og træer. Kobbermark er en novellesamling med meget korte men bevægende fortællinger.

Fra en pris til en anden

Erik Skyum-Nielsens oversætterkarriere startede, da han i 1976 blev bedt om at oversætte en islandsk roman, der var blevet indstillet til Nordisk Råds Litteraturpris. Det var et projekt, Erik Skyum-Nielsen kastede sig over med stor interesse, og undervejs blev han bidt af processen.

- Når jeg blev færdig med at oversætte et kapitel, afleverede jeg det til forfatteren, og den næste aften gennemgik vi det sammen. Jeg sad med helt inde i forfatterens værksted, og det betød, at jeg blev interesseret i meget mere end bare at skulle transportere betydninger over. Jeg skulle identificere mig med hans tankegang, hans ambitioner og hans længsel efter at udtrykke sig. Jeg skulle gøre mig til redskab for et andet menneske. Jeg skulle være hans tjener og hans ambassadør samtidig med, at jeg skulle tjene det danske publikum. Det var elementært spændende, og derfor har jeg gjort det lige siden.

At Erik Skyum-Nielsen har fortsat oversætterarbejdet, er der mange der værdsætter, og derfor har den nordiske kulturfond Letterstedtska Föreningen i Stockholm valgt, at han skal modtage Nordisk Oversætterpris 2016. Det er femte år, prisen uddeles, og sammen med æren får modtageren 50.000 svenske kroner. I begrundelsen for indstillingen skriver komitéen blandt andet, at Erik Skyum-Nielsen er Danmarks fremmeste oversætter af nordatlantisk litteratur, og der er ingen tvivl om, at anerkendelsen har stor betydning for ham.

- Det er en kæmpe opmuntring, så nu kan jeg jo slet ikke holde op. Jeg bliver nok ved med at oversætte, lige til jeg skvatter ned af stolen, siger han med et grin.